Клин - лакшери лайф

Дневник сельской жительницы со взглядом столичной дамы
или как я стала блогером

«Мы познаём человека не по тому, что он знает, а по тому, чему он радуется», - Рабиндранат Тагор.

«Мы познаём человека не по тому, что он знает, а по тому, чему он радуется», - Рабиндранат Тагор.
Взгляд на образование 0

 

К цивилизации (перевод Вероника Тушнова)

Лес верни нам. Возьми свой город, полный шума и дымной мглы. Забери свой камень, железо, поваленные стволы. Современная цивилизация! Пожирательница души! Возврати на тень и прохладу в священной лесной тиши. Эти купанья вечерние, над рекою закатный свет, коров пасущихся стадо, тихие песни вед, пригоршни зерен, травы, из коры одежды верни, разговор о великих истинах, что всегда мы в душе вели, эти дни, что мы проводили, в размышленья погружены. Даже царские наслаждения мне в тюрьме твоей не нужны. Я свободы хочу. Хочу я снова чувствовать, что лечу, чтобы снова вернулись силы в сердце моё, хочу. Знать хочу, что разбиты оковы, цепи хочу разъять. Вечный трепет сердца вселенной хочу ощутить опять.

Нисходит полумрак и синим краем сари… (перевод Сергей Шервинский)

Нисходит полумрак и синим краем сари. Окутывает мир в его грязи и гари, - Дом развалившийся, одежды рваной срам. О, пусть, подобная спокойным вечерам, скорбь о тебе сойдёт в мой бедный дух и мглою всю жизнь окутает с её тоской былою, когда влачился я, изношен, хил и хром. О, пусть она в душе, сливая зло с добром, мне начертает круг для золотой печали. Желаний в сердце нет, волненья замолчали…Да не предамся вновь глухому мятежу, - всё бывшее ушло…Туда я отхожу, где пламя ровное в светильнике свиданья, где вечно радостен владыка мирозданья.

Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий…(перевод Мария Петровых)

Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий. Собрать напевы срок настал, - перед тобою путь далёкий. Отгрохотал последний гром, причалил к берегу паром, - явился бхадро, не нарушив сроки. В кадамбовом лесу желтеет пыльцы цветочной лёгкий слой. Соцветья кетоки забыты неугомонною пчелой. Объяты тишиной леса, таится в воздухе роса, и на свету от всех дождей – лишь блики, отблески, намёки.

Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей…(перевод Мария Петрых)

Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей, настало время новых туч, пора иных дождей, пусть вихрем танца, ливнем слёз блистательная ночь поблекший цвет минувших лет скорей отбросит прочь. Пусть всё, чему судьба – уйти , уйдёт скорей, скорей! Циновку ночью расстелю в моём дому пустом. Сменю одежду – я продрог под плачущим дождём. Долину залило водой, - неймётся в берегах реке. Как вздох жасмина, голос мой летит, теряясь вдалеке, и как бы чертою смерти проснулась жизнь в душе моей.

Метафора (перевод Вероника Тушнова)

Когда одолеть преграды у реки не хватает сил, затягивает пеленою стоячую воду ил. Когда предрассудков ветхих повсюду встаёт стена, застывшей и равнодушной делается страна. Тропа, по которой ходят, остаётся торной тропой, не пропадает она, сорной не зарастёт травой. Кодексы мантр закрыли, преградили стране пути. Теченье остановилось. Некуда ей идти.

Из тьмы я пришёл, где шумят дожди…(перевод Юлия Нейман)

Из тьмы я пришёл, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти. Под сводами храма своего путника приюти! С дальних троп, из лесных глубин принёс я тебе жасмин, дерзко мечтая: захочешь его в волосы ты вплести? Медленно побреду назад в сумрак, полный звона цикад, ни слова не произнесу, только флейту к губам поднесу, песню мою – мой прощальный дар – посылая тебе с пути.

Обыкновенный человек. (перевод Вероника Тушнова)

На закате, с палкой под мышкой, с ношей на голове, шагает домой крестьянин вдоль берега, по траве. Если спустя столетья, чудом, каким ни есть, вернувшись из царства смерти, он явится снова здесь, в облике том же самом, с тем же самым мешком, растерянный, в изумленье осматриваясь кругом, - какие толпы народы сбегутся к нему тотчас, как все окружат пришельца, с него не спуская глаз, как жадно каждое слово будут они ловить о жизни его, о счастье, горестях и любви, о доме и соседях, о поле и о волах, о думах его крестьянских, житейских его делах. И повесть о нём, который не знаменит ничем, тогда покажется людям поэмою из поэм.

P.S. Фото картин Рабиндранат Тагор, нажмите на фото для просмотра в полном формате.

 

 

Комментариев: 0